Volume Italiano

Volume 12
Uscito il 22-04-10
Volume Giapponese

Volume 13
Uscito il 09-06-10

 
 
Full Metal Panic FMP? Fumoffu
FMP! The Second Raid Riassunti episodi
Romanzi Manga
Lista Manga Riassunti manga
Sigma Overload
Comic Mission  
 
 
 
Infanzia di Sousuke Infanzia di Tessa
Infanzia di Kurz Michel Lemon
Yamsuk 11 Fine della Mithril
Riassunti Romanzi
 
 
 
Gallery FanArt
Wallpapers Animated
Avatar  
 
 
 
Perla Liberatori Leslie La Penna
 
 
 
F.A.Q. e Curiosità Titoli Episodi
Mithril Terroristi
Personaggi Whispered
Arm Slave Equipaggiamenti AS
Black Tecnology Lambda Driver
Armi Palladio
Tuatha De Danan Shoji Gatoh
Shikidouji Retsu Tateo
Doppiaggio Italiano Doppiaggio
Frasi Celebri Luoghi
Gadget e Accessori
 
 
 
Soundtrack Lyric
Midi Videosigle
Trailers Music Video
Skin Winamp Nostro Live Action
DVD/VHS Mikuni Shimokawa
Toshihiko Sahashi Tema Google Chrome
Tema Firefox
 
 
 

Network




Topmanga
30


SubITAnime banner








Vuoi affiliarti?

Creative Commons License
CSS Valido! Valid HTML 4.01 Transitional



Sito ufficiale italiano di Full Metal Panic
nominatoci da Shin Vision




Full Metal Panic Italy RSS Facebook Bookmark and Share

Intervista a Leslie La Penna

Intervista al grande doppiatore di Andrey Kalinin in FMP e di Brian dei Griffin!

Shika93: Quando ha cominciato la carriera di doppiatore? E qual'è stato il suo primo programma doppiato?

Leslie La Penna: E' stato un film western, avevo 11 anni, nel 1965. Doppiavo un bambino protagonista in inglese (ero, e sono tuttora perfettamente bilingue). Diretto da mio padre. Purtroppo non ricordo il titolo.

S93: Ah da molto giovane, dunque. Come funziona il lavoro di un doppiatore? Cioè, ci sono delle fasi preliminari prima della registrazione? Non mi sembra molto facile seguire le espressioni degli attori soltanto guardandole da uno schermo.

LP: Infatti non è facile. Si vede un pezzo di scena (1 min. ca) che poi doppierai con il testo chiamato adattamento o copione davanti. La provi una volta o due e poi incidi.

S93: Che differenza c'è tra doppiare un cartone animato e un film con persone in carne ed ossa? Il modo di doppiare è uguale per tutti e due o ci sono differenze?

LP: Si cerca sempre di riproporre quello che c'è sull'originale. I cartoni sono generalmente sopra le righe come recitazione e in più anche caratterizzati quindi si fatica di più. I film, dipende chi fai e che tipo di film è. Il metodo comunque è uguale per tutti e due.

S93: Come admin del sito di Full Metal Panic mi viene spontaneo farti la domanda sul suo personaggio: Andrey Kalinin. Che rapporto ha avuto con lui? Sicuramente Kalinin ha avuto un ruolo importantissimo nella prima serie e nel The Second Raid; non si può dire la stessa cosa per il Fumoffu invece, dato che è apparso giusto una o due volte nei due episodi "L'arrivo della Dea in Giappone". Devo dire che il suo timbro di voce era perfetto per il ruolo che ricopriva, dando un tono molto forte al personaggio, addirittura meglio del doppiatore giapponese.

LP: E' passato, ormai del tempo da l'ultima volta che l'ho doppiato. Ricordo di sicuro che era troppo paroloso. Cioè era scritto con troppe parole per poterlo recitare in modo adeguato. Comunque in doppiaggio purtroppo capita spesso.

S93: Per quanto riguarda Brian dei Griffin cosa mi può dire con il rapporto che ha? Personalmente la sua voce da un aria da intellettuale al personaggio o quanto meno, uno dei pochi che usa il cervello in quella famiglia di matti.

LP: E' vero. infatti mi diverte molto doppiarlo. In alcune cose siamo molto simili. :-)

S93: Un'ultima domanda e poi la lascio libera: che consiglio darebbe a coloro che vorrebbero imparare l'arte del doppiaggio (perchè secondo me è una vera e propria arte) e inseguire il sogno di divenire doppiatori?

LP: Infatti, è un arte. Bisogna averla nel dna. Chi non è più bambino deve avere costanza e cominciare con dizione e recitazione... è basilare! Poi fare esperienze teatrali.... e solo dopo, presentarsi nelle sale per capire come va applicata tutta l'esperienza acquisita con la differenza che i ruoli non si possono preparare prima ma bisogna entrarci in pochi secondi e cercare di andare a sinc con l'originale. Insomma il doppiaggio ha delle problematiche in più.

S93:Come immaginavo è tutt'altro che semplice. Dopotutto, un motivo ci sarà se i nostri doppiatori italiani sono quasi i migliori di tutto il mondo e io di film in altre lingue e doppiati ancora in altre lingue ne ho visti. La ringrazio per averci concesso un po' del suo tempo!
Alla prossima occasione.
Gabriele

LP: E' sempre un piacere, Gabriele. A presto!!

By Shikamaru 93
Profilo di Leslie La Penna