Volume 12
Uscito il 22-04-10


Volume 13
Uscito il 09-06-10

 
 
Full Metal Panic FMP? Fumoffu
FMP! The Second Raid Riassunti episodi
Romanzi Manga
Lista Manga Riassunti manga
Sigma Overload
 
 
 
Infanzia di Sousuke Infanzia di Tessa
Infanzia di Kurz Michel Lemon
Yamsuk 11 Fine della Mithril
Riassunti Romanzi
 
 
 
Gallery FanArt
Wallpapers Animated
Avatar  
 
 
 
Perla Liberatori Leslie La Penna
 
 
 
F.A.Q. e Curiosità Titoli Episodi
Mithril Terroristi
Personaggi Whispered
Arm Slave Equipaggiamenti AS
Black Tecnology Lambda Driver
Armi Palladio
Tuatha De Danan Shoji Gatoh
Shikidouji Retsu Tateo
Doppiaggio Italiano Doppiaggio
Frasi Celebri Luoghi
Gadget e Accessori
 
 
 
Soundtrack Lyric
Midi Videosigle
Trailers Music Video
Skin Winamp Nostro Live Action
DVD/VHS Mikuni Shimokawa
Toshihiko Sahashi Tema Google Chrome
Tema Firefox
 
 
 

Network




Topmanga
30


SubITAnime banner








Vuoi affiliarti?

Creative Commons License
CSS Valido! Valid HTML 4.01 Transitional



Sito ufficiale italiano di Full Metal Panic
nominatoci da Shin Vision




Full Metal Panic Italy RSS Facebook Bookmark and Share

Intervista a Perla Liberatori

La giovane e bravissima doppiatrice di Kaname intervistata: Shin Vision : Parlaci dei tuoi esordi: come è cominciata la tua carriera di doppiatrice?


Perla Liberatori : Ho cominciato che ero molto piccola. Tutto è nato per caso, avevo solo 5 anni ed ero andata a trovare mio zio (anche lui doppiatore) in uno studio di doppiaggio; stavano lavorando a un film francese, quando si sono accorti che avevano dimenticato di doppiare una bambina della mia età mi hanno chiesto se volevo provare, sapevo a malapena leggere e scrivere. Da lì non mi sono più fermata!

SV: Come funziona il lavoro di doppiatore? C'è un lavoro preliminare di studio del personaggio e immedesimazione come per un attore, oppure è tutto più diretto e semplice? Suppongo non sia facile entrare in un personaggio stando in uno studio di registrazione e vedendo l'azione su uno schermo...

PL : Il doppiaggio è un lavoro molto complicato e faticoso anche se può dare un'idea diversa. Sfortunatamente non c'è un lavoro preliminare, tutto è immediato e basato sul momento. In realtà non è affatto semplice, perché un attore di teatro o di cinema ha il tempo di prepararsi prima e di capire meglio anche grazie al tempo a sua disposizione tutte le emozioni dell'attore. Per noi è molto più complicato, perché non sempre è facile entrare in un personaggio avendo pochi minuti, stando anche in una sala buia e con un copione che non abbiamo mai visto! Però se l'attore è bravo e noi ci facciamo guidare da lui, tutto diventa più facile e meraviglioso, come poi è questo lavoro: FANTASTICO!

SV : Che differenza c'è tra il doppiare un personaggio animato e un attore in carne ed ossa? È più difficile immedesimarsi? C'è un identico lavoro sulle sfumature e i timbri vocali?

PL : Doppiare un personaggio, che sia un attore in carne ed ossa o un cartone animato, pone sempre delle difficoltà. Bisogna comunque cercare di immedesimarsi in tutti e due i ruoli allo stesso modo, altrimenti si rischia di essere finti e senza emozioni. I cartoni animati richiedono sicuramente uno sforzo maggiore per quanto riguarda la voce, perché spesso sono urlati, i personaggi parlano ad una velocità incredibile, e quindi ci vuole uno sforzo e un'attenzione notevoli! I film d'altra parte saranno sicuramente meno urlati, ma spesso parlano di emozioni che ognuno di noi ha vissuto, e ci danno l'opportunità di essere noi stessi� e questo spesso e volentieri è molto difficile!

SV : Come mai secondo te il doppiaggio è tanto importante per gli appassionati di animazione giapponese? C'è una grande differenza con l'approccio dei cinefili, che molto spesso si disinteressano delle voci italiane e prediligono la lingua originale e i sottotitoli.

A giudicare dall'afflusso di pubblico alla tua conferenza a Romics , sei ormai una vera stella per il pubblico dell'animazione: riscontri lo stesso tipo di popolarità anche nei confronti del tuo lavoro per il cinema dal vivo?

PL : Sarò presuntuosa ma forse è tanto importante perché in originale non si capisce niente dei cartoni animati giapponesi, mentre grazie a noi diventa tutto più comprensibile e si riescono a capire le sensazioni, i sentimenti che invece le voci giapponesi (mi scuseranno spero gli appassionati) con le loro voci un po' stridule non sempre riescono a far arrivare. I cinefili invece alle volte ci snobbano perché oggettivamente ci sono fior fiore di attori stranieri che è un piacere sentirli in originale, forse spinti anche da una forte curiosità� magari credono anche che non abbiamo rispettato l'originale... Ma lasciatemelo dire, spesso e volentieri si sbagliano, perché fortunatamente ci sono eccellenti doppiatori, che prima di essere doppiatori sono attori!

SV : Ti ripropongo la domanda che ti abbiamo rivolto a Romics: hai lavorato sul personaggio di Chidori Kaname in due serie piuttosto diverse, Full Metal Panic! e Full Metal Panic? Fumoffu , incentrata una sull'azione, l'altra sulla comicità demenziale. Hai dovuto quindi presumibilmente adottare registri diversi, e nello stesso tempo rimanere fedele alle aspettative del pubblico. Come hai fatto a conciliare queste due esigenze?

PL : Doppiare Kaname è un' esperienza meravigliosa. Io mi diverto come una pazza! Le due serie sono molto diverse l'una dall'altra e tutte e due complicate. A livello vocale non ho dovuto apportare grossi cambiamenti, anche perché non avreste più riconosciuto Kaname, ho dovuto semplicemente essere più ironica e meno arrabbiata! Non è stato molto difficile perché, a differenza di quello che ho detto prima, la doppiatrice di Kaname e anche il modo in cui è disegnata mi aiutano moltissimo, basta seguire queste cose e il gioco è fatto! Sono stata molto aiutata dal mio direttore Max Alto [Massimiliano Alto, direttore del doppiaggio e voce del personaggio Kurz Weber, NdR], mi ha seguita tantissimo, è così tutto è stato più facile!

SV : Domanda simile: Non hai paura di annoiare ed annoiarti a rifare a lungo lo stesso personaggio?

Per il momento sembri inesauribile: la tua Kaname sembra reinventarsi da un episodio all'altro, è sempre fresca e divertente. Come ci riesci? È il frutto di un'alchimia tra personaggio e interprete? Kaname sembra ormai calzarti addosso come un guanto!

PL : Spero di non stancare mai il pubblico di Full Metal Panic! , altrimenti sarebbe un disastro. Per quanto mi riguarda io non credo che mi stancherò di doppiare Kaname perché mi fa ridere e se devo essere sincera mi rispecchio in lei, è parecchio simile a me, forse per questo riusciamo a fonderci così bene!

SV: Tu hai lavorato in una parte secondaria ma importante anche in Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia , dove interpreti la sorella di Sasshi. La serie è famosa per la brillantezza dell'adattamento di Gualtiero Cannarsi , e per i velocissimi dialoghi in gergo che si scambiano i personaggi. È stato un lavoro difficile? Com'è lavorare con il perfezionista Gualtiero?

PL : È stato un lavoro faticosissimo doppiare Abenobashi , i personaggi non smettono mai di parlare, sembrano delle macchinette, vi giuro che alle volte credevo di non farcela! Lavorare con Gualtiero non è stato così difficile! A volte eravamo un po' stanchi e non lo capivamo, ma alla fine vedendo i risultati, che sono eccellenti, devo dire che aveva ragione lui! Ha fatto un lavoro meraviglioso tra gli adattamenti e tutto il resto....

SV : In Trigun interpreti il ruolo di Milly Thompson, la gigantesca agente assicurativa armata di mitragliatore. Non è strano calarsi in un personaggio così diverso fisicamente? Non è straniante, almeno all'inizio?

PL : La prima volta che ho visto Milly mi ha preso un colpo. Era strano per me doppiare un personaggio di cotanta stazza... Credevo di non farcela a livello vocale, pensavo di non riuscire a reggerla, invece in originale lei aveva una voce piccola e dolce. Sotto quell'aspetto enorme e da dura, c'era una ragazza semplice e morbida, era tenerissima; è stato un piacere doppiarla! È stata una bella sfida!

SV: Grazie mille, Perla. Sei stata molto gentile e disponibile come sempre. Speriamo di riuscire a intervistarti di nuovo in occasione delle tue nuove performance vocali. Un abbraccio!

PL : Vi ringrazio moltissimo ragazzi per avermi dato la possibilità di farmi conoscere meglio da tutti coloro che seguono i cartoni animati e non solo e per aver fatto sì che si conoscesse qualcosa di più del meraviglioso mondo del doppiaggio! Un bacio enorme a tutti voi, spero che continuiate a seguirmi! A prestissimo!

La vostra
PERLA

by LdC, apr. 1

Da www.shinvision.com Qui trovate il profilo di Perla Liberatori